therese_phil: (лытдыбр)
[personal profile] therese_phil
Fb 08/12/2016

Еще из ночной пушкинистики – скучней, чем про блядей, но, кажется, точнее ))

В первой редакции «Разговора Книгопродавца с Поэтом» (1824) после строк «Кого в восторге юных дум / Боготворить не устыдился!..» шли несколько стихов, не попавших в печатный текст:

Ах, Лира, Лира! что же ты
Мое безумство разгласила?
Ах, если б Лета поглотила
Мои летучие листы
И память злобной красоты
Сокрыла темная могила!..

Комментировать тут, вроде бы, нечего. Сами ахи понятно откуда взялись – это отзвуки «Бахчисарайского фонтана», а именно, сожалений о безумной любви, которую поэт утаивал так громко, что все в нее поверили. хотя назвать так и не смогли (кто-то из позднейших пушкинистов посчитал даже, что это Николай Михайлович Карамзин – тсс!). Но любовные страсти, как правило, мало волнуют комментаторов (пускай их Шаликов поет!), да и расхожий топос про Лету, где тонут плохие писатели и дурные их творения, тоже особого интереса не вызывает: далеко ходить не надо – и у Батюшкова есть целая сатира («Видение на берегах Леты», 1809), и у самого Пушкина – эпиграмма («И в Лету – бух!», 1817–1818), не говоря о европейцах. Общее место есть общее место.

Но вместо того, чтобы сладко-сладко поспать, по инерции сидишь, ищешь, читаешь, проверяешь…. Ну, и таки да, иногда что-то извлекаешь. Здесь, скорее всего, использован вполне определенный текст – стихи Вольтера из «Послания Д’Аламберу» («Épitre à d’Alembert», 1771):

L’abbé François écrit; le Léthé sur ses rives
Reçoit avec plaisir ses feuilles fugitives.

[= Аббат Франсуа пишет; Лета на своих брегах
С радостью принимает его летучие листы].
(Maria Neklyudova, простите за топорную работу)

Ср.:

Ах, если б Лета поглотила
Мои летучие листы

Собственно, эти «летучие листы» (feuilles fugitives) и есть маркер заимствования. Т. е. топос «дурным сочинениям – место на берегах Леты» остался топосом, общим местом, но при этом автор стихов формально обозначил в обширной традиции тот конкретный образец, на который он ориентировался. А это уже повод для небольшого примечания, ровным счетом никому не нужного ))
_____________________________________________

Ну, и некоторые комментарии для скусу (две веточки).

1. Kirill Ospovat И это, как все заимстования из Вольтера, тянет за собой целую цепочку смыслов. В его тексте речь идет о способах бытования писателя -- от покровительства монархов (ср. письмо к Бестужеву про "состояние писателя") через идею свободного сатирического высказывания (ср. соотв. послание к цензору) к идее публики, которая одновременно источник разумных суждений и доходов: Le parterre éclairé juge les combattants ... A Danchet, à Brunet (6), le Pont-Neuf me compare / On préfère à mes vers Crébillon le barbare." Такая подкладка для литературной экономики Разговора.

Therese Philosophe à Kirill Ospovat Да, я немножко думал об этом, но меня очень смущало, что отсылка к Вольтеру, во-первых, убрана в самый личный, психологический уголок текста (это даже не о женском адресате в контексте лит. прагматики, о чем в Разговоре выше), а во-вторых, это удалено из печатного текста, и не за очевидностью (чтобы очевидность скрыть), а по ненадобности всего куска. Т.е. это, на мой взгляд, скорее не цитата-крючок, а цитата-рефлекс, отзвук подтекста, а не указание на него, Но еще подумаю, отметить в любом случае надо. Тем более, что весь "Разговор" насыщен отсылками к разного рода эстетич. концепциям и соотв. поэтическим практикам..

Kirill Ospovat à Therese Philosophe да, это все так. Мне тут кажется важным спрятанный симптом того, что социологическая рефлексия, как всегда, опирается на Вольтера. Как будто бы поэтические источники всей этой экономики в Разговоре -- наименее ясная его часть, а ведь П. описывал не уникальный опыт, а системный сдвиг, который в России, как водится, запаздывал и был, стало быть, описан на иностранных языках.

2. Alexander Dolinin Летучие листы сами по себе -- это тоже клише, ср. "Летучие листки" у Жуковского и в четвертой главеЕО, но Лета плюс летучие листы плюс топос забвения дурных стихов дают комплекс, отсылающий только к Вольтеру. И к тем смыслам, о которых написал Кирилл

Therese Philosophe à Alexander Dolinin Да, все в комплексе только и работает, листки лишь маркер на более широком топическом фоне. В фокусе Вольтер, но вот тянет ли эта зацепка за собой вольтеровские смыслы, я уже не так уверен. Саму металитературность послания к Даламберу - да, тянет, а вот отдельные смыслы (и контекст) вольтеровских стихов - с этим сложней. И потому надо еще думать. Моя же личная печаль в том, что весь обширный эстетический и социо-культурный пласт подтекстов в Разговоре почти не выявлен, этим надо заниматься всерьез - и скорей в повествовательном (статейном) модусе, а не комментаторском.

Kirill Ospovat à Alexander Dolinin тут замечательна перекодировка "старых" поэтизмов в новые экономические понятия. "Летучие листки" в первом значении -- альбомная лирика и "сердца горестные заметы", во втором -- печатная продукция, продающаяся небольшими изданиями в розницу. Естественно, хронологическим "переходом" это может считаться только в русской ситуации, аналогичные смыслы есть уже, как мы видим, у Вольтера, и даже Горация, он тоже пишет про продажу стихов. Онегин, кстати, неслучайно находится на стыке двух этих поэтик, лирики и фрагментарно-серийного романа, и Разговор неслучайно напечатан с ним.

Therese Philosophe à Kirill Ospovat Нет, ну и в русском это скорее не хронологический переход, а омонимия. Газеты и всякую несерьезную печатную продукцию называют листками (или реже летучими листками) по крайней мере еще в 1780-х.

Maria Neklyudova à Kirill Ospovat Если говорить о французском, то последовательность обратная: сначала разрозненная печатная и рукописная продукция неважно какого содержания (Pièce fugitive, Un ouvrage, soit manuscrit, soit imprimé, qui par la petitesse de son volume peut se perdre aisément), а уже потом "незначительная" поэзия. Конечно, надо проверять реальный узус, но словари свидетельствуют об этом: второе значение начинает фиксироваться поздно, уже в 19 в.

Sergey Zenkin à Maria Neklyudova В первом значении еще говорят и feuilles volantes.

Maria Neklyudova à Sergey Zenkin Кстати, "la memoire de la beaute cruelle" уж больно гладко поддается обратному переводу, цепляет.

Elena Kardash à Maria Neklyudova да, я тоже подумала) сейчас не с руки искать, не разложиться с компьютером - но, скорее всего, тоже какая-нибудь прелесть. Но там вообще весь текст такой, в скрытых цитатах. Навскидку, кстати - это может быть сращение "mémoire cruelle" и "beaute cruelle"; и то, и другое в виде расхожих формул обнаруживаются в количествах :)

Therese Philosophe à Elena Kardash Там еще хитрей: часто это, похоже, не цитаты, а квази-цитаты, - конструкты для создания определенных ассоциаций
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.
Page generated Aug. 23rd, 2017 07:54 am
Powered by Dreamwidth Studios