Писать, честно говоря, не хочется смертельно – ни в ЖЖ, ни в какие-либо иные места. Решила было взбодриться, возобновив свой персональный джихад (ранее см.: [1], [2], [3], [4], а также и чужое: [5]). Однако лень и тут превозмогла. Посему злюсь заемной злостью и бью чужой дубиной – надо сказать, повнушительней моей собственной. Итак, снова о ПССиП Жуковского, на сей раз конспективно:
1. Хитрово Л.К. Тексты стихотворений В.А.Жуковского (по архивным материалам Пушкинского Дома) // Пушкин и его современники. Сб. научных трудов. Вып. 5 (44). СПб.: Нестор-История, 2009. С. 77–98.
В работе выявлены автографы и авторизованные копии 39 стихотворных текстов Жуковского, не учтенные в 1 и 2 тт. томского ПССиП. В числе перечисленных в статье автографов и авторизованных копий есть и те, которые были известны по общедоступным печатным описаниям, но редакторами ПССиП не были приняты во внимание. Да и остальные преимущественно хранились в очевидных местах – в фондах Тургеневых, Плетнева, Грота, А.Ф.Онегина, и т.п. И это при том, что регистрация автографов (и вообще релевантных источников текста) была среди приоритетных задач ПССиП.
Итого, имеется из общего числа выявленных автором статьи автографов и авторизованных копий:
- Тексты Ж., не включенные в ПССиП – 3 шт.
- Тексты Ж., отмеченные в ПССиП, как ему не принадлежащие – 1 шт.
- Законченные тексты Ж., включенные в ПССиП в черновой, неполной редакции – 2 шт.
- Редакции текстов Ж., имеющие более или менее существенные разночтения с редакцией, принятой в ПССиП – не менее 10 шт.
Кроме того, описанные автографы и копии в ряде случаев являются основанием для изменения датировок, принятых в ПССиП (7 стихотворений), а также для других уточнений, исправлений и дополнений к комментарию.
И все это только по РО ИРЛИ...
2. Еще немного цифр:
Жуковский, по наблюдению издателей ПССиП, в период с 1806 по 1814 гг. написал чуть более 30 эпиграмм, большинство из которых, как заметил еще Резанов, – переводные. Для других надобностей сняв с полки книгу Андрея Добрицына о русской эпиграмме, решила заодно поинтересоваться, ко многим ли эпиграмматическим текстам Ж. комментаторы ПССиП приискали источники самостоятельно. Оказалось, что из 32 просмотренных примечаний содержат сведения об иноязычных источниках – 19. Процент довольно большой. Однако новые находки имеют место всего в 3,5 случаях (0,5 – к уже известным параллелям прибавлена еще одна), остальные – повторение уже известного. Ничего страшного в этом нет, комментарий всегда компилятивен. Однако на предшественников хорошо бы ссылаться, а этот завет исполняется комментаторами как-то очень прихотливо: в 11 случаях чужие наблюдения используются без ссылок (в двух случаях с прямой не закавыченной цитатой) и лишь в 5 случаях – со ссылкой. Из трех же собственных находок, две – крайне сомнительны. Во всяком случае, Добрицын их отвергает и предлагает свои, куда более убедительные.
Всего же после выхода первого тома ПССиП для эпиграмм Ж. предложено 12 новых источников – 11 из них нашел А.Добрицын (2008) и 1 – Н.Пахсарьян (2000). Кстати говоря, Добрицын попутно приводит франц. источники и для 4-х не эпиграмматических текстов Ж., к-рые в ПССиП оставлены без историко-литературного комментария (лишь в одном случае комментаторы заикнулись о мотивах Петрарки в самостоятельном, биографически обусловленном стихотворении, тогда как текст этот – На смерть семнадцатилетней Эрминии, 1809 – всего лишь близкий к оригиналу перевод из Парни).