therese_phil: (лытдыбр)
[personal profile] therese_phil

Еще к вопросу о научных изданиях и комментариях. 

Купила вчера в "Кентавре" книжку, порадовалась, что наконец-то доступно дома и целиком, поблагодарила мысленно  Ю.Б.Орлицкого, а затем читаю в его сопроводительной статье такое (например):

Трудно удержаться и не процитировать здесь фрагмент из опубликованного в одном из журналов того времени анонимного сочинения “Разные соотношения земных существ”, прекрасно передающего отношения к сну современников <Ф.Н.>Глинки: «Для чего представления, трогающие душу во время сна, столь живы? <…>» (Детское чтение для сердца и разума. Ч. 17. Изд. 2. Орел, 1819. С. 216–217).

Я обожаю наших литературоведов. Вне зависимости от содержания, важности и точности сопоставления (а оно не очень важно для автора статьи, да и само по себе довольно сомнительно), прелестны эти гуляющие определения: «журналы того времени», «современники Глинки», «анонимное сочинение»… Упаковочный материал, бла-бла-бла. А уточнять исследователю лень (или не знает, где смотреть). 

1. Сочинение не анонимное – хорошо известен и его автор, и переводчик. «Разные соотношения земных существ» (De divers raports des êtres terrestres) – так называется одна из частей знаменитой книги Шарля Бонне «Созерцание природы» (Contemplation de la nature, 1764-1765), обширные фрагменты которой переведены на русский язык Н.М.Карамзиным (о встречах с Бонне, кстати, Карамзин рассказывает в «Письмах русского путешественника»). Информация об атрибуции обсуждаемого отрывка, как и нижеследующие сведения о «Детском чтении», отнюдь не тайное знание – все доступно в открытых справочниках и библиографических пособиях. 

2. «Журнал того времени», т.е. «Детское чтение» (кстати сказать, ДЧ – не совсем журнал, это скорее хрестоматия, книга для чтения, только разделенная на выпуски): в 1819 году оно напечатано уже далеко не первым изданием – ранее появлялось в 1803-1804 гг., до того – в 1799–1803 гг., а еще до того – в 1785–1789 гг. Именно в части XVII, вышедшей 1789 г., напечатан впервые карамзинский перевод отрывков из Боннета, в частности, и тот, который цитирует Орлицкий (вопрос о конкретном источнике его цитаты остается открытым: в ДЧ некоторые соседние фрагменты перевода помечены, как принадлежащие Бонне с указанием фр. названия книги, не догадаться об авторстве в такой ситуации было довольно трудно – впрочем, в провинциальном переиздании 1819 г. атрибуции м.б. и были сняты). Можно ли считать Бонне, умершего в 1793 г., «современником» Глинки, родившегося в 1786-м? С очень большой натяжкой – можно. Но называть ДЧ «журналом того времени» (т.е. времени, когда появились писались тексты «Опытов», – нач. 1820-х) – уж никак нельзя. 

Но бог с ней, со статьей – там хоть про прозиметрию есть. А вот вам примечания в «научном издании» (так означено в выходных данных):



Это всё. Правда, ВСЁ! Альфа и омега. А предшествует ЭТОМУ две странички, где объясняется, что именно включено в книжку («Опыты» и дополнения к ним, в т.ч. и различные архивные тексты Г.). Не хочется придираться к мелочам, но поскольку ЮБО не только составитель, автор статьи и примечаний (хм), но еще и редактор книги, приведу цитатку из этой преамбулы (с. 266): 

Практически все дополнительные материалы (за исключением опубликованных при жизни Глинки прозаических аллегорических сочинений и последней рецензии) публикуются по материалам Государственного архива Тверской области с любезного согласия его руководства (ГАТО. Оп. 103-1). Мы пользуемся случаем, чтобы поблагодарить ее и сотрудников архива за неоценимую помощь в подготовке этой части тома. Номера дел, единиц хранения и листов помещены непосредственно в тексте после их публикации. 

Благодарность, очевидно, приносится Тверской области – иначе откуда бы это «ее»? И про архивные реквизиты прекрасно: Оп. 103-1 это Ф. 103, оп. 1. Номера дел и единиц хранения публикатор каким-то хитрым образом научился различать, но на практике умение это нигде почему-то не отразилось... 

Кстати, многие тексты Глинки, приведенные по архиву, печатались не только в современной ему периодике, но и включены в избранные его сочинения, выходившие в советское время (в т.ч. в соотв. томе Б-ки поэта 1957). В чем смысл печатать по архиву – не пойму, коли мы даже не знаем, автографы это или нет, когда создана рукопись, есть ли разночтения с публикациями… Но, кроме одного случая, четких указаний на первопубликации и перепечатки в книге нет – ни для текстов Опытов, ни для дополнительных текстов. Датировок тоже, естественно, нет. Ну, для стихов и части прозаических сочинений это, в принципе, можно восполнить, полазив по библиографиям и другим сборникам Г. Но для квази-дневниковых архивных записей (записи снов и видений) это критично. Когда сделана каждая из них, где именно они записаны, каковы археографические характеристики, каков контекст записей?... Без подобных указаний это не просто сырой материал, это дезинформация. 

Ну, а говорить об историко-литературном комментарии – и вовсе напрасно. Об истории создания, издания и восприятия Опытов и отдельных текстов – нигде ни слова. О западноевропейском жанровом и идейном фоне Опытов – ни слова. О конкретных источниках тех или иных текстов – ни слова. В статье вскользь говорится о масонской и библейской образности, но какие конкретно топосы и символы используются при конструировании аллегорических текстов, какую функцию они исполняют, как с их помощью надо читать аллегории, – остается неизвестным (слава богу, хотя бы для части стихотворений сам Г. дал лаконичную расшифровку, какой общий смысл скрыт за аллегорией). А ведь без соответствующих разъяснений тексты Глинки остаются текстами в значительной степени закрытыми, не поддающимися адекватному прочтению. 

Зато книга богато иллюстрирована у книги есть английское оглавление…

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 26th, 2025 06:15 am
Powered by Dreamwidth Studios