заладила сорока Якова одно про всякого
Jun. 3rd, 2009 07:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще к вопросу о научных изданиях и комментариях.
Купила вчера в "Кентавре" книжку, порадовалась, что наконец-то доступно дома и целиком, поблагодарила мысленно Ю.Б.Орлицкого, а затем читаю в его сопроводительной статье такое (например):
1. Сочинение не анонимное – хорошо известен и его автор, и переводчик. «Разные соотношения земных существ» (De divers raports des êtres terrestres) – так называется одна из частей знаменитой книги Шарля Бонне «Созерцание природы» (Contemplation de la nature, 1764-1765), обширные фрагменты которой переведены на русский язык Н.М.Карамзиным (о встречах с Бонне, кстати, Карамзин рассказывает в «Письмах русского путешественника»). Информация об атрибуции обсуждаемого отрывка, как и нижеследующие сведения о «Детском чтении», отнюдь не тайное знание – все доступно в открытых справочниках и библиографических пособиях.
2. «Журнал того времени», т.е. «Детское чтение» (кстати сказать, ДЧ – не совсем журнал, это скорее хрестоматия, книга для чтения, только разделенная на выпуски): в 1819 году оно напечатано уже далеко не первым изданием – ранее появлялось в 1803-1804 гг., до того – в 1799–1803 гг., а еще до того – в 1785–1789 гг. Именно в части XVII, вышедшей 1789 г., напечатан впервые карамзинский перевод отрывков из Боннета, в частности, и тот, который цитирует Орлицкий (вопрос о конкретном источнике его цитаты остается открытым: в ДЧ некоторые соседние фрагменты перевода помечены, как принадлежащие Бонне с указанием фр. названия книги, не догадаться об авторстве в такой ситуации было довольно трудно – впрочем, в провинциальном переиздании 1819 г. атрибуции м.б. и были сняты). Можно ли считать Бонне, умершего в 1793 г., «современником» Глинки, родившегося в 1786-м? С очень большой натяжкой – можно. Но называть ДЧ «журналом того времени» (т.е. времени, когда появились писались тексты «Опытов», – нач. 1820-х) – уж никак нельзя.
Но бог с ней, со статьей – там хоть про прозиметрию есть. А вот вам примечания в «научном издании» (так означено в выходных данных):
Практически все дополнительные материалы (за исключением опубликованных при жизни Глинки прозаических аллегорических сочинений и последней рецензии) публикуются по материалам Государственного архива Тверской области с любезного согласия его руководства (ГАТО. Оп. 103-1). Мы пользуемся случаем, чтобы поблагодарить ее и сотрудников архива за неоценимую помощь в подготовке этой части тома. Номера дел, единиц хранения и листов помещены непосредственно в тексте после их публикации.
Благодарность, очевидно, приносится Тверской области – иначе откуда бы это «ее»? И про архивные реквизиты прекрасно: Оп. 103-1 это Ф. 103, оп. 1. Номера дел и единиц хранения публикатор каким-то хитрым образом научился различать, но на практике умение это нигде почему-то не отразилось...
Кстати, многие тексты Глинки, приведенные по архиву, печатались не только в современной ему периодике, но и включены в избранные его сочинения, выходившие в советское время (в т.ч. в соотв. томе Б-ки поэта 1957). В чем смысл печатать по архиву – не пойму, коли мы даже не знаем, автографы это или нет, когда создана рукопись, есть ли разночтения с публикациями… Но, кроме одного случая, четких указаний на первопубликации и перепечатки в книге нет – ни для текстов Опытов, ни для дополнительных текстов. Датировок тоже, естественно, нет. Ну, для стихов и части прозаических сочинений это, в принципе, можно восполнить, полазив по библиографиям и другим сборникам Г. Но для квази-дневниковых архивных записей (записи снов и видений) это критично. Когда сделана каждая из них, где именно они записаны, каковы археографические характеристики, каков контекст записей?... Без подобных указаний это не просто сырой материал, это дезинформация.
Ну, а говорить об историко-литературном комментарии – и вовсе напрасно. Об истории создания, издания и восприятия Опытов и отдельных текстов – нигде ни слова. О западноевропейском жанровом и идейном фоне Опытов – ни слова. О конкретных источниках тех или иных текстов – ни слова. В статье вскользь говорится о масонской и библейской образности, но какие конкретно топосы и символы используются при конструировании аллегорических текстов, какую функцию они исполняют, как с их помощью надо читать аллегории, – остается неизвестным (слава богу, хотя бы для части стихотворений сам Г. дал лаконичную расшифровку, какой общий смысл скрыт за аллегорией). А ведь без соответствующих разъяснений тексты Глинки остаются текстами в значительной степени закрытыми, не поддающимися адекватному прочтению.
Зато книга богато иллюстрирована у книги есть английское оглавление…